Bird in Wonderland

Rédigé par Tchié en français et en japonais フランス語版の後に日本語版あり

Le manga est un divertissement mais pourtant il y a pas mal de mangas parmi les innombrables publications qui sont de qualité et qui peuvent être de véritables outils d’instruction pouvant satisfaire notre curiosité intellectuelle.

Le manga « Isabella Bird » pourrait être un livre d’apprentissage de la vie des peuples japonais du 19e siècle pour les lecteurs qui n’ont pas de connaissances sur ce sujet. Ce manga, unique en son genre, nous présente avec des dessins précis les mœurs peu familières des régions de Tôhoku et de Hokkaidô que même beaucoup de Japonais n’ont pas l’habitude de connaître.

Le mangaka Taiga Sassa, inspiré du récit de voyage d’une exploratrice anglaise du 19e siècle, Isabella Bird, intitulé « Unbeaten Tracks in Japan » (1880), a développé chacun de ses épisodes avec des histoires attrayantes pleines de sentiments humains. Ses histoires sont bien solides et on voit qu’il a fait de sérieuses recherches de documentation. Un outil de voyage de l’époque ou alors un geste d’une artisane dans la fabrication de papiers, les détails sont dessinés avec soin sans tricherie et ils fascinent les yeux des lecteurs.

Néanmoins il y a une part de fiction. Bird a voyagé au Japon à l’âge de la dernière moitié de la quarantaine mais elle est dessinée plus jeune. L’interprète japonais qui l’accompagne, Itô, est dessiné également comme un très beau jeune homme au visage fin comme d’autres personnages principaux des mangas d’aujourd’hui. Mais grâce à ces personnages gracieux et élégants nous pouvons prendre plaisir de voyager à la campagne japonaise d’il y a 140 ans an ayant des palpitations. Pas mauvais le manga !

Bien que l’objectif du voyage d’Isabella Bird était de sonder la possibilité de la propagation du Christianisme au Japon, elle avait aussi un autre but, plus sociologique celui-là, qui était de rendre visite au peuple Aïnou de Hokkaidô. Pour arriver à ce but définitif, au lieu de prendre la route aménagée de la côte Pacifique elle a choisi un itinéraire ardu dans la montagne de Tôhoku qu’aucun autre étranger n’avait encore jamais parcouru et que les influences de la modernisation dû à l’ouverture du pays n’avaient pas encore atteints. N’y voit-on pas la quintessence d’une exploratrice, celle d’observer et d’enregistrer des mœurs et des cultures inconnues ?

Taiga Sassa est aussi possédé par le charme étranger de la région de Tôhoku et du nord du Japon. Il paraît que Sassa se livre à de telles recherches documentaires que son rédacteur lui demande de travailler en tant que mangaka et non pas comme chercheur.

Une horde de puces, le bain mixte, la pauvreté dû à la famine, les anciennes façons de lutter contre l’incendie, les obsèques, etc. Peu importe qu’elles soient bonnes ou mauvaises mais combien de coutumes ont disparus pendant ces dernières 140 années… ! Quelle quantité de changements est entreprise dans la société japonaise…

Bird s’est consacrée à écrire les vielles mœurs japonaises qui étaient en train de disparaître par les vagues de l’occidentalisation et de la modernisation. Et puis Sassa prend position en essayant de trouver l’essence de la vie dans le quotidien de peuples dans une région sans nom d’une époque passée. Ce manga est un chef d’œuvre où l’on peut ressentir les sentiments sincères de ces deux personnes envers « une culture en voie de disparition ou perdue ».

En février 2022 le 9e tome a été publié au Japon. La scène est enfin arrivée à Hakodate. Je brûle d’impatience de savoir comment le point culminant, la rencontre avec le peuple Aïnou, sera raconté.

Le titre original de ce manga est « Fushigina kuni no Bird (Bird in Wonderland) » dont on suppose qu’il s’agit d’une parodie de « Fushigina kuni no Alice (Alice in Wonderland) ». Ce titre est bien trouvé car il évoque facilement une image de Bird confuse entourée de coutumes étrangères et cette image nous rappelle facilement la psychologie d’Alice.

Par contre le titre français est simplement « Isabella Bird ». La traduction française de « Alice in Wonderland » est « Alice au pays des merveilles ». Ici le mot « merveille » est un peu trop positif et il ne contient pas de sens tels que « mystère, étrange et curieux » que « wonder » en anglais et « fushigina » en japonais détiennent. Je suppose que c’est pour cette raison que l’équipe de traduction a décidé de ne pas donner « Bird au pays des merveilles » pour le titre. C’est un peu dommage que ce joli titre japonais n’ait pas pu être entendu en français mais c’est la limite de la capacité de la traduction.

Isabella Bird, tome 9

ふしぎな国のバード

漫画は娯楽だ。しかし数多に出版される漫画の中には、知的好奇心を満足させてくれる教養のツールとして遜色ないものも多くある。

漫画「ふしぎな国のバード」は19世紀の日本の民衆の生活に不案内な読者にとって、その時代を知る入門書となりえる。多くの日本人にとっても馴染みの薄い東北や北海道地方の風習を詳細なデッサン付きで学べる二つとない教材である。

漫画家佐々大河は19世紀の英国人女性探検家イザベラ・バードによって書かれた「日本奥地紀行 Unbeaten Tracks in Japan」(1880出版)を題材に、そこに記された一つ一つのエピソードを人情を絡ませた魅力ある物語に膨らませた。それら物語が実にリアルなのは、この漫画家の地道な資料研究があるからであろう。当時の旅道具一つの絵をとっても、紙漉き職人の仕草一つをとっても、詳細がごまかしなく、どこまでも丁寧に描かれ、読者の目を魅了する。

しかしそこには言わずもがな脚色もある。バードが日本を旅行したのは40代後半の時だが、漫画では一回り若い女性のように描かれ、同行する日本人通訳の伊藤も現代漫画の主人公よろしくスマートに描かれている。でもその容姿端麗な主人公たちのおかげで、現代の私たちは約140年前の日本の田舎をハラハラドキドキ楽しく旅をすることができるのだ。ああ、漫画ってすばらしい。

イザベラ・バードの旅の目的は日本でのキリスト教布教の可能性を探ることだったが、彼女には社会学的な目的もあり、そのメインは北海道のアイヌ民族を訪ねることだったようだ。しかし彼女は最終目的地の北海道まで太平洋側の整備されたルートではなく、外国人がまだ踏破しておらず、開国による近代化の影響をまだ受けていないだろうと思われる東北の険しい山奥のルートを選び旅をした。知られざる文化風習を直に見、記録に残そうという探検家の神髄がそこに見いだされる。

佐々大河もまた、その東北、北方地方の未知の魅力に取り付かれたようである。編集者に「学者じゃなくて漫画家の仕事をしてください」と釘を刺されるほど、佐々大河は資料研究に没頭しているということだ。

蚤の大群、混浴、飢饉による貧困、髪あげ、火消、葬式のしきたり、良習悪習問わず、なんと多くのものがこの140年の間に失われていったのか。日本社会はなんと多くの変化を遂げたのか。

西洋化、近代化の波に揉まれ失われていく日本の古き風習を必死に書き残したバード。過去の一時代、名もない地方に生きた衆人の生活から人生のエッセンスを学び取ろうとする佐々大河の視点。この二人の「失われつつある、もしくは失われた民俗」という主題に対する真摯な思いが伝わってくる傑作である。

2022年2月に第9巻が日本で出版され、舞台はとうとう函館に移った。クライマックスとなるであろうアイヌ民族との出会いがどう描かれるのか、楽しみでならない。

ちなみに本書「ふしぎな国のバード」の題名は「ふしぎな国のアリス」をもじったものと思われる。バ-ドが異文化に遭遇し奇妙な感覚に包まれているアリス的心理が連想され、実にうまい題名だと思う。

しかしフランス語のタイトルはシンプルに「イザベラ・バ-ド」と訳されている。英語の「Alice in Wonderland」の仏訳は「Alice au pays des merveilles」。「merveille」は「驚嘆すべきもの、素晴らしいもの」といった意味なので、「Bird au pays de merveilles」では「素晴らしい国のバ-ド」となってしまう。これでは少しポジティブすぎて、しかも英語の「wonder」や日本語の「ふしぎな」の持つ「奇妙な、謎に満ちた」という意が抜け落ちてしまう。おそらくそのせいでこの粋な日本語の題名がフランス語には直訳されなかったのであろう。残念だが、そこに翻訳の限界があるのだろう。