Oyasuminasai

« Bonne nuit » En français, ces deux mots chargés de sens sont prononcés machinalement et l’ellipse de verbe ne gène pas la compréhension. Et en japonais ?

Oyasuminasai (おやすみなさい)

yasumi (やすみ) = pause, congé, vacances, absence, arrêt.

C’est la forme nominale du verbe yasumu (やすむ) = se reposer, faire une pause, se delasser, s’absenter, s’arrêter, se coucher, aller au lit.

nasai (なさい) est la forme impérative du verbe nasaru (なさる) et attention nasaru (なさる) est la forme respective du verbe suru (する) = faire.

Et puis o (お) vise à atténuer la forme impérative, sans lui l’expression prend un sens plus ferme.

Comme d’habitude l’expression japonaise est chargée de nuances.

Anciennement la formule se terminait par mase (ませ).

C’est désuet aujourd’hui. mase (ませ) indiquait le souhait du locateur à voir une action se réaliser.

oyasuminasaimase (おやすみなさいませ) se traduirait par : J’aimerais que vous vous reposiez.

On retrouve aujourd’hui cette nuance dans l’accueil que le vendeur dans un magasin fait à ses clients avec irasshaimase (いらっしゃいませ) , il exprime bien l’espoir qu’il a de voir ce dernier entrer dans son magasin.

Rédigé par Philippe